Hollow Knight: Silksong já era um sucesso massivo antes mesmo do lançamento, mas tem enfrentado uma reviravolta desagradável com a comunidade chinesa. Na China, os usuários da Steam têm praticado o infame “review bombing” com o jogo devido a problemas da localização no seu idioma.
Os jogadores chineses relatam que o texto parece uma combinação ultrapassada de dialeto arcaico com expressões literárias excessivamente dramáticas, comparado por especialistas ao estilo de um “romance wuxia” mais condizente com um teatro improvisado do que com a essência modal do jogo.
Um tradutor profissional destacou que o problema não é da gramática, mas da direção criativa equivocada, resultando em um tom completamente deslocado do original.
Silksong recebeu uma onda organizada de reviews negativos: quase 12 mil das cerca de 16 mil avaliações ruins vieram dos chineses. Contudo, a nova política da Steam que segmenta as avaliações por idioma evitou que isso prejudicasse a pontuação global do jogo.
Em resposta ao bombardeio, o responsável por marketing e publicação da Team Cherry, Matthew Griffin, publicou um pedido de desculpas aos fãs chineses no X, garantindo que a tradução em chinês simplificado será revisada e melhorada nas próximas semanas.
